SAINS vs. SASTERA
keje minggu nii sgt2 byk...balik rumah mmg letih kepenatan dn tiada ms utk study....apapun ms ader sedikit ruang rehat sepjg minggu...
td, sempat berbual pjg dgn seorg housemate...kebetulan housemate sya nii seorg pensyarah fizik di universiti tempat sya belaja...kami sebaya, tp dier sorg gadis yg sgt bijak dn berfikiran terbuka...sya sgt senang dgn bakal ibu ini...
kebetulan dier br pulang dr Pesta Buku di KL bersama dgn suami nya...tetiba dier berminat nk menjd penulis...dlm sembang2 mengenai royalti, tetiba perbincangan menjd begitu hangat apabila memasuki dunia penterjemahan....
sma seperti mana bdk sains lain, dier juga mempunyai pandangan yg agak tipis terhdp perkembangan serta kemampuan bhs Melayu utk menjd bhs utama bdg teknikal.....sya tak slhkan dier..jauh sekali merasakan bhw dier kurang rs syg kpd bhs ibonda...namun sya rskan sumer nii berlaku bersebab:
1. sistem pendidikan Malaysia yg sntiasa berubah2, tdk konsisten serta mempunyai kepentingan politik tersndiri...kesannya penguasaan bhs Melayu dn bhs Inggeris berada pd thp memuaskan walopun ramai anak muda yg telah melepasi tempoh persekolahan melebihi 11 thn...
2. sifat nasionalisma yg tdk kuat dlm kalangan masyarakat di Malaysia...Jepun dan Korea yg mempunyai jurang bhs dn sejarah yg lebih jauh dengan Inggeris berbanding BM, masih kuat dgn sifat nasionalisma menybbkan kebergantungan kpd BI tdk sekuat Malaysia..ini jjuga berkait dgn mentaliti masyarakat kiter sndiri yg masih memandang BM sbg bhs kedua n bhs tercicir...
3. bidang penerbitan dan penterjemahan di Malaysia mempunyai perkembangan yang agak lemah... DBP satu2 syarikat yg menggalakan penerbitan ilmiah bhs melayu serta terjemahan dgn memberi royalti yg agak tinggi kpd penulis.....syarikat2 penerbitan lain tdk mahu mengambil risiko kerugian menybbkan hasil terjemahan kurang mendpt tempat...hasil penulisan bhs melayu pula dihadkan utk bdg dn tujuan2 tertentu shj...pengajian bdg terjemahan di Malaysia pula hnya melibatkan 4 buah universiti tempatan awam berbanding jumlah keseluruhan 20 lebey universiti...di tempat sya belaja, fokus ke atas metadologi kajian scr kuantitatif dan kualitatif disamping pengetahuan pedagogi terjemahan tdk pernah di ajarkan di peringat degree..kesannya, prodok kajian terjemahan menjd kurang berkualiti serta tdk memberikan impak yg besar ke atas bdg penterjemahan scr menyeluruh.....
byk lg sbb knp trjd nya perkara sebegini...namun sya merasakan bhw Malaysia masih blom bersedia sepenuhnya utk memertabatkan bhs melayu itu sndiri sbg bhs utk bdg teknikal....namun menjd prinsip kami di bdg terjemahan utk trus menjlnkan kerja2 terjemahan selagi mana khidmat kami diperlukan...jika kami tdk lakukan, siapa lg yg mahu lakukan?