kisah nii sering berlaku dn msih berlaku sehingga kini...dn sbg penterjemah amatur yg sudah lali dgn cemuhan sebegini, sya menganggap 'mrk' ini kurang daya berfikir....sebaiknya mrk ini berfikir dahulu sblom mengkritik...
dr awal pengajian sya dlm bdg terjemahan, sya sering kali mendgr rkn2 bkn dr course yg sma menyindir hasil terjemahan bg teks2 saintifik..kata mrk ia begitu kaku dn menjengkel kan utk di baca...pemahaman dlm bi itu jauh lebeh mudah...plg menyakitkan, apabila gol 'kami' ini slhkan...alasannya, pelajar yg tiada basic sains, tak akan mampu menghasilkan terjemahan teks saintifik yg baik dn berkualiti...
sya hanya mampu tersenyum...dn adakalanya senyap tnpa butir bicara...krn sya amat yakin, jika sya bersuara, akan ada getar2 emosi dlm nada dn gaya sya berbicara....dn diakhirnya, akan ada pertikaian lidah tnpa noktah antara sya dn 'mrk'...
teringat peristiwa sya dihentam teruk oleh seorg pensyarah kanan dr sebuah IPTA ketika sya membentangkan satu kajian berkaitan permasalahan dan cadangan penyelesaian terhadap penterjemahan sebuah teks saintifik kejuruteraan terkemuka.....pembentangan yg sebegitu ringkas menimbulkan konflik dn kontroversi yg tdk berkesudahan gara2 komen sinis pensyarah tersebut...'pelatih terjemahan itu tdk valid/berkualiti utk teks saintifik', begitu sinis komen beliau....
kisah ketika sya menjalani praktikal di mahkamah tinggi di suatu negeri juga turut menjd kisah hitam yg sntiasa sya kenang....Timbalan Pendaftar yg kononnya begitu hebat dlm bdg undang2 (sedangkan hakikatnya, sudah berkali2 repeat paper utk lulus bergraduasi) mempertikaikan kehadiran sya di situ...katanya, ilmu undang2 yg dipelajari oleh pelajar terjemahan takkan mampu menandingi ilmu yg dikuasi oleh pelajar undang2...
kisah2 itu hnya picisan dr puluhan kisah yg mampu meruntun semangat kami utk menterjemah teks2 saintifik atau teknikal yg lain...bagi saya, sya rumuskan mudah sprti di bawah:
1. SIAPA YG LAYAK?
teks2 akademik teknikal dan saintifik hnya mendpt tempat utk diterjemahkan di DBP (sebelum 1995) & ITNM (selepas 1995 hingga kini).....mrk yg layak utk menterjemahkan teks2 saintifik atau teknikal WAJIB lulus ujian khas dr panel penterjemah dn boleh dikatakan hmpir kesemuanya merupakan pakar bdg yg memiliki sijil dn kelayakan khas dr ITNM/DBP/PPM....jd sumer karya2 terjemahan teks saintifik n teknikal yg menjd pertikaian selama ini merupakan hasil terjemahan 'mrk', dn mengapa gol penterjemah yg tiada basic sains pula yg menjd mangsa cemuhan?
2. SASTERA VS. SAINS
sekalipun, ada yg merasakan bhw teks saintifik dn kejuruteraan hnya LAYAK diterjemah oleh pelajar yg ada latar belakang dlm bdg itu, persoalannya, sejauh mana mrk bersedia utk menterjemahkan teks tersebut...sya yakin bilangannya boleh dikira dgn jari...alasan plg kuat, 'belaja dlm BI jauh lebey mudah dr mempelajarinya dlm BM'....kali terakhir sya belaja sains tulin hnyalah ketika sya menduduki SPM beberapa thn dhlu...sya tdk layak utk mengatakan bhs mana yg plg sesuai menjd medium pengantara bg kursus2 teknikal atau sains...tp apabila negara2 yg mana masyarakatnya mempunyai jurang bhs dn sejarah yg sgt2 jauh dr empayar British sprti Jepun dan Korea, masih sedaya upaya menterjemahkan semua hasil karya dlm BI ke dlm bhs mrk sndiri, sya jd malu menjd warga Malaysia yg konon2 nya menjdkan BM sbg bhs kebangsaan dn bhs rasmi, tetapi hakikatnya BM tdk pernah mendpt tempat dlm sbrg bntuk urusan penting sekalipun....
harus juga diingat, pelajar bdg tdk semestinya mahir berbhs (mengetahui lenggok dn peraturan berbhs), justeru hasil terjemahan mrk msih bermslh...pelaja yg tiada latar belakang bdg pula tak semestinya tdk layak langsung menterjemahkan teks saintifik atau teknikal...mungkin ramai yg tak tahu, namun sya ingin kongsikan sst yg bg sya, pelajar sains sndiri tak mungkin terpikir utk lakukan..3 thn lepas, ketika menterjemah teks kejuruteraan, sya menggunkan 3 buku pedoman (Pedoman Pembentukan Istilah DBP/MABBIM, Ke Arah Pembentukan Istilah Yang Sempurna DBP, Gaya Dewan, ) serta lebey dr 8 kamus, termsuk kamus ekabhs melayu, ekabhs inggeris, istilah MABBIM, istilah bdg (kejuruteraan awam, mekanikal, elektrik dn elektronik, petroleum), fizik I & II, bio dn kimia....mengapa begitu byk???sst teks kejuruteraan, mungkin mengandungi istilah dr bdg sains lain yg berkaitan, dn ini bergantung kpd konteks ayat....setiap hasil terjemahan akan dibentangkan di mesyuarat dn seminar bulanan yg dihadiri pakar bdg, sblom sst hasil trjemahan diterima pakai....mudahkah?..bg pelajar sains, jika rajin, sila lakukan (ayat suruhan dgn niat mencabar), dn kemudian sya yakin kamu akan mula menghargai titih peluh seorg penterjemah...
3. BILA 'MRK' CELARU
dn satu lg isu yg juga sya yakin 'mrk' tak pernah tahu dn ambil tahu....sya cukup bengang, bila 'mrk' slhkan padanan yg diberikan oleh pelaja terjemahan....sya ambil satu cth, kiter fikirkan scr logik akal...apa agak nya terjemahan utk 'beam' dlm bm?.........sya yakin , berdasarkan pemikiran singkat, anda akan terjemahkan nya sbg 'alang'.....dlm bdg terjemahan, sst perkataan sering dikaitkn dgn faktor sejarah dan etimologi...perkataan itu diberi sst nama disbbkan faktor2 tertntu....tntu ada mkna disebaliknya...sgt sukar dn hampir mustahil utk menjumpai sst perkataan yg tiada mksud langsung disebaliknya sehingga kaedah pemberian nama tersebut sukar dijejaki...perkara sma berlaku pd 'beam'...sifat kimia n fizikal 'beam' perlu dinilai smula...namun bila, kamus bdg kejuruteraan DBP memberi padanan 'beam' sbg 'rasuk', 'alang', 'alur', dan 'lebar', tntula gol 'kami' nii akan melopong...padanan yg sesuai mengikut konteks tentulah 'alang'...namun yg mengejutkan ramai pakar bdg mahukan 'rasuk' sbg pilihan...janggal bkn????...padanan yg ada konotasi negatif diterima pakai oleh 'mrk'...siapa agaknya yg menghasilkan pdanan yg sgt janggal ini ye???? anda ada jawapanya bkn?